Apr 22 2006
Ice Age: The Meltdown
Pa, ne mogu reći da sam oduševljen. Da je zabavno, bome jest. Da ima dobrih fora, bome ima. Ali nešto fali. A teško je reći što. Ajmo redom. Radnja kao takva je donekle jednostavnija nego u prvom dijelu, jer su odnosi među likovima jednostavniji. Zna se tko je tko i tko je šta, nitko nema skrivenih motiva i poriva. Što će reći, nema one doze napetosti koja je bila prisutna u prvom dijelu. I nažalost, nedostatak te kompleksnosti između likova nisu nadoknadili na adekvatan način. Dijaloga između likova ima puno više nego u prvom dijelu, a to se (barem po meni) pokazala kao neadekvatna zamjena za napetost iz prvog dijela.
Sad kad razmišljam o tome što sam vidio sinoć, stječem neki dojam da je kompletna radnja, pa, nabacana. Teško je to opisati. Ima puno uleta u radnju koje nemaju neke veze sa dotičnom, već djeluju kao da su tu samo da popune vrijeme. Isto kao i Scrat, koji ima puno veću minutažu u drugom dijelu, ali to opet izgleda kao da je silom nagurano unutra. Mogli su komotno napraviti poseban crtić od 45 ili koliko već minuta o tome kako Scrat ganja žir od materijala kojeg su zagurali u ovaj nastavak, a ovo zagurali, pa skoro kao lopatom.
Prvi dio je bolji, iako mi se pojam kvalitetniji trpa ovdje više nego bolji. Ocjene na IMDB-u idu u prilog prvom dijelu (7.3 naspram 7), ali još je rano, pošto prvi dio trenutno ima oko pet puta više glasova. Kao i inače i uvijek, vrijeme će pokazati.
Sam doživljaj kina je bio ok, gužva u cinestaru je bila poprilična, do te mjere da nisam dobio parking u garaži. Možda i bi da sam imao volje čekati. Ono što je za svaku pokudu jest titl. Možda je problem u meni, zato što u zadnjih šest mjeseci gledam puno serija na tvu bez prijevoda, kojih još nema kod nas, pa sam se naviknuo na koncept slušanja bez čitanja. Ali zadnjih par filmova koje sam gledao u kinu, a ni ovaj Ice Age nije iznimka. U nekoliko prilika titl nije imao nikakve veze sa rečenicom koja je izgovorena, te ostavlja dojam da je prevoditelj radio prijevod preko kurca gledajući meksičku sapunicu i riješavajući križaljku u isto vrijeme.
Isto tako, čini mi se da je na uzletu hrvatizacija prijevoda - kada se engleski pojmovi (i fore) koji u našem podneblju ništa ne znače prevode tako da se dobije analogija onome što je u filmu. Ako postoji neki bolji izraz za taj jezični zločin molio bih da me netko ispravi. Ajme užasa.
Kad sam već kod gorespomenutog užasa, najgori primjer sam vidio (naravno) kod braće srba. Radilo se posljednjem iz Star Trek serijala Nemesis, kojeg sam gledao na DiVX-u a prijevod je bio fantastičan. Glavni negativac drži glavnog pozitivca zarobljenog (tako nekako valjda, davno je to bilo) i priča mu priču o kapetanu Ahabu i Moby Dick-u, a (šaljivđija) od prevoditelja piše o tome kako “kasno kraljević Marko na Kosovo stiže”.



Picardova baba je iz Niša tako da… ono eto… to ti je valjda zato…